I Moduł - Prawo cywilne
A. Wprowadzenie do zagadnienia (część teoretyczna w formie prezentacji) + Glosariusz:
· Postępowanie cywilnego, strony postępowania, właściwość sądu
· Pełnomocnictwo procesowe
· Wyroki i postanowienia
· Apelacje i zażalenia
· omówienie najczęstszych błędów i trudności tłumaczeniowych
B. Tłumaczenie dokumentów autentycznych (na język hiszpański i polski):
· wybrane umowy (m.in. umowa najmu, umowa sprzedaży)
· Nakaz zapłaty
· Odpowiedź na pozew
· Pisma procesowe
C. Tłumaczenie w domu tekstu w oparciu o przedstawione materiały
II Moduł - Prawo karne
A. Wprowadzenie do zagadnienia (część teoretyczna w formie prezentacji) + Glosariusz:
· zasady prawa karnego
· przebieg postępowania karnego i jego uczestnicy
· podział czynów zabronionych
· omówienie najczęstszych błędów i trudności tłumaczeniowych
B. Tłumaczenie dokumentów autentycznych (na język hiszpański i polski), m.in.:
· Zawiadomienie o popełnieniu przestępstwa
· Pouczenie podejrzanego o uprawnieniach i obowiązkach
· akt oskarżenia
· wyrok w sprawie karnej
C. Tłumaczenie w domu tekstu w oparciu o przedstawione materiały
III Moduł - Prawo handlowe
A. Wprowadzenie do zagadnienia (część teoretyczna w formie prezentacji) + Glosariusz:
· Rodzaje spółek
· Krajowy Rejestr Sądowy
· Przekształcanie i łączenie spółek
· Prokura
· omówienie najczęstszych błędów i trudności tłumaczeniowych
B. Tłumaczenie dokumentów autentycznych (na język hiszpański i polski), m.in.:
· Statut spółki
· Pełnomocnictwo
· Protokół z posiedzenia Walnego Zgromadzenia
· Zaświadczenie o wpisie do ewidencji działalności gospodarczej
C. Tłumaczenie w domu tekstu w oparciu o przedstawione materiały
IV Moduł - Prawo rodzinne
A. Wprowadzenie do zagadnienia (część teoretyczna w formie prezentacji) + Glosariusz: :
· omówienie najważniejszych pojęć i instytucji prawa rodzinnego
· różnice i podobieństwa w polskim i hiszpańskim prawie rodzinnym
· omówienie najczęstszych błędów i trudności tłumaczeniowych
B. Tłumaczenie dokumentów autentycznych (na język hiszpański i polski), m.in.:
· pozew o rozwód
· Pozew o zaprzeczenie ojcostwa
· alimentacja
· małżeńska umowa majątkowa
C. Tłumaczenie w domu tekstu w oparciu o przedstawione materiały
V Moduł - Prawo pracy
A. Wprowadzenie do zagadnienia (część teoretyczna w formie prezentacji) + Glosariusz:
· Podstawowe pojęcia i instytucje związane z prawem pracy
· Charakterystyka umowy o pracę
· Różnice między polską a hiszpańską umową o pracę
· Omówienie najczęstszych błędów i trudności tłumaczeniowych
B. Tłumaczenie dokumentów autentycznych (na język hiszpański i polski), m.in.:
· umowa o pracę
· porozumienie w sprawie wypowiedzenia warunków pracy
· świadectwo pracy
· Wniosek o świadczenia z Urzędu Pracy
C. Tłumaczenie w domu tekstu w oparciu o przedstawione materiały
UWAGA
Podczas każdego modułu będą omawiane formalne zasady sporządzania tłumaczeń poświadczonych oraz wymogi związane z egzaminem na tłumacza przysięgłego. Każde spotkanie będzie również uzupełnione odpowiednimi ćwiczeniami w zakresie tłumaczeń ustnych (konsekutywne i a vista).
Istnieje możliwość zapisania się na cały kurs (5 modułów) lub tylko na jeden z nich.
Aby zagwarantować wysoką jakość zajęć które będą głównie miały charakter praktyczny maksymalna liczba uczestników to 5 - 6 osób.
DLA KOGO
Studenci kierunków tłumaczeniowych i filologicznych (iberystyka) oraz studiów podyplomowych, specjalizujący się w tłumaczeniach, tłumacze pisemni i ustni, osoby zamierzające przystąpić do egzaminu na tłumacza przysięgłego, jak również czynni tłumacze przysięgli języka hiszpańskiego odczuwający potrzebę doskonalenia umiejętności zawodowych.
Prowadząca
Mgr Aneta Diana Kubańska
Tłumaczka przysięgła języka hiszpańskiego. Absolwentka Stosunków Międzynarodowych Uniwersytetu Warszawskiego oraz studiów doktoranckich na Wydziale Komunikacji na Uniwersytecie w Salamance. Słuchaczka Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy (IPSKT) UW. Stypendystka Uniwersytetu Kastylia La Mancha. Członek TEPIS oraz członek nadzwyczajny Lubelskiego Stowarzyszenia Tłumaczy. Lektorka języka hiszpańskiego oraz wykładowca regularnie prowadząca kursy z hiszpańskiego języka specjalistycznego i prawniczego, a także kursy przygotowujące do egzaminu na tłumacza przysięgłego.
Proponowane terminy spotkań:
29 lutego
21 marca
18 kwietnia
16 maja
13 czerwca
GODZINY
Sobota
10-17
Cena za całość kursu (5 modułów) 1500 zł (możliwość płatności w 2 ratach)
Koszt jednego modułu przy zapisie na poszczególne moduły 400 zł
Materiały, posiłki, przekąski, przerwy kawowe w cenie kursu
ZNIŻKI I PROMOCJE
Dla osób uczestniczących jednocześnie w 2 kursach w naszej szkole - 5% rabatu na cenie każdego kursu!