Kurs przygotowujący do egzaminu na tłumacza przysięgłego - NOWA EDYCJA MARZEC 2023!
KURS PRZYGOTOWUJĄCY DO EGZAMINU NA TŁUMACZA
PRZYSIĘGŁEGO Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO – WERSJA ONLINE
I Moduł – Właściwe przygotowanie do egzaminu na tłumacza przysięgłego, wymogi, literatura, kwestie praktyczne.
Prawo cywilne
- Wprowadzenie do zagadnienia + Glosariusz:
· Postępowanie cywilne, strony postępowania, właściwość sądu
· Wyroki i postanowienia
· Apelacje i zażalenia
· omówienie najczęstszych błędów i trudności tłumaczeniowych
- Tłumaczenie dokumentów autentycznych (na język hiszpański i polski):
· wybrane umowy (m.in. umowa najmu, umowa sprzedaży)
· Nakaz zapłaty
· Odpowiedź na pozew
· Pisma procesowe
II Moduł – Akty notarialne i pełnomocnictwo.
- Wprowadzenie do zagadnienia + Glosariusz:
· Rodzaje pełnomocnictw
· Pełnomocnictwo procesowe
· Czynności notarialne
· omówienie najczęstszych błędów i trudności tłumaczeniowych
- Tłumaczenie dokumentów autentycznych (na język hiszpański i polski):
· Akt notarialny pełnomocnictwa
· Pełnomocnictwo procesowe
· Pełnomocnictwo ogólne
· Odwołanie pełnomocnictwa
III Moduł - Prawo karne
- Wprowadzenie do zagadnienia + Glosariusz:
· zasady prawa karnego
· przebieg postępowania karnego i jego uczestnicy
· podział czynów zabronionych
· omówienie najczęstszych błędów i trudności tłumaczeniowych
- Tłumaczenie dokumentów autentycznych (na język hiszpański i polski), m.in.:
· Wniosek o ustanowienie obrońcy
· Pouczenie podejrzanego o uprawnieniach i obowiązkach
· Akt oskarżenia
· Wyrok w sprawie karnej
IV Moduł - Prawo handlowe
- Wprowadzenie do zagadnienia + Glosariusz:
· Rodzaje spółek
· Krajowy Rejestr Sądowy
· Przekształcanie i łączenie spółek
· Prokura
· omówienie najczęstszych błędów i trudności tłumaczeniowych
- Tłumaczenie dokumentów autentycznych (na język hiszpański i polski), m.in.:
· Statut spółki
· Umowa spółki cywilnej
· Protokół z posiedzenia Walnego Zgromadzenia
V Moduł - Prawo rodzinne
- Wprowadzenie do zagadnienia + Glosariusz: :
· omówienie najważniejszych pojęć i instytucji prawa rodzinnego
· różnice i podobieństwa w polskim i hiszpańskim prawie rodzinnym
· omówienie najczęstszych błędów i trudności tłumaczeniowych
- Tłumaczenie dokumentów autentycznych (na język hiszpański i polski), m.in.: Pozew o rozwód
· Pozew o zaprzeczenie ojcostwa
· Alimentacja
· Małżeńska umowa majątkowa
VI Moduł - Prawo pracy + Wprowadzenie do tłumaczeń ustnych
A. Wprowadzenie do zagadnienia + Glosariusz:
· Podstawowe pojęcia i instytucje związane z prawem pracy
· Charakterystyka umowy o pracę
· Omówienie najczęstszych błędów i trudności tłumaczeniowych
B. Tłumaczenie dokumentów autentycznych (na język hiszpański i polski), m.in.:
· Umowa o pracę na czas nieokreślony
· Umowa zlecenia
· Świadectwo pracy
VII Moduł – Bankowość
- Wprowadzenie do zagadnienia + Glosariusz:
- Dokumentacja
- Metody płatności
- Procedury bankowe
- Tłumaczenie autentycznych dokumentów takich jak umowy kredytowe, polecenie płatności bankowej, opisy procedur bankowych, etc.
VIII Moduł - System podatkowy
- Wprowadzenie do zagadnienia + Glosariusz:
- Rodzaje i typy obciążeń podatkowych
- Zeznanie podatkowe a urząd skarbowy
- System ubezpieczeń społecznych
- Tłumaczenie autentycznych dokumentów, między innymi: zeznanie podatkowe, teksty dotyczące systemów podatkowych, zaświadczenia z systemu ubezpieczeń społecznych, wniosek o zasiłek dla bezrobotnych, itp.
IX Moduł - Prawo spadkowe
- Wprowadzenie do zagadnienia + Glosariusz:
- Rodzaje testamentów
- Stwierdzenie nabycia spadku
- Zachowek
- Tłumaczenie autentycznych dokumentów: testamenty, pozew o zachowek, wzór wniosku o nabycie prawa do spadku, itp.
X Moduł – Prawo Unii Europejskiej. Tłumaczenia przykładowych tekstów egzaminacyjnych.
A. Tłumaczenia dokumentów unijnych, prawidłowe nazewnictwo, organy UE.
B. Tłumaczenia tekstów które pojawiły się na egzaminie na tłumacza przysięgłego.
XI Moduł – Tłumaczenia ustne.
- Specyfika tłumaczeń ustnych.
- Tłumaczenie a vista.
XII Moduł – Tłumaczenia ustne.
A. Specyfika tłumaczeń ustnych.
B. Tłumaczenia konsekutywne i notacja.
Mgr Aneta Diana Kubańska
Tłumaczka przysięgła języka hiszpańskiego. Absolwentka Stosunków Międzynarodowych
Uniwersytetu Warszawskiego oraz studiów doktoranckich na Wydziale Komunikacji na Uniwersytecie w Salamance. Słuchaczka Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy (IPSKT) UW. Stypendystka Uniwersytetu Kastylia La Mancha. Słuchaczka Szkoły Prawa Hiszpańskiego na Uniwersytecie Warszawskim. Wykładowca regularnie prowadząca kursy z hiszpańskiego języka specjalistycznego i prawniczego, a także kursy przygotowujące do egzaminu na tłumacza przysięgłego.
Cena kursu 390 EUR
Kurs obejmuje 40 h (60 min) zajęć podzielonych na 10 spotkań (4h) + materiały
Proponowane terminy spotkań: czwartki od 30 marca 2023 roku w godzinach 17-21
Czas trwania kursu 30.03.2023-01.06.2023
Maksymalna liczba uczestników: 6 osób
W trakcie trwania kursu mają Państwo możliwość przygotowania pisemnie i przesłania trzech tłumaczeń, które powinny być sporządzone zgodnie z zasadami sporządzania tłumaczeń poświadczonych, a które zostaną sprawdzone przez prowadzącą.
Spotkania on-line na platformie Zoom w formie zajęć z aktywnym udziałem uczestników w soboty
Rabaty i promocje:
- rabat 30 EUR na całkowitej cenie kursu przy płatności z góry do 7 marca 2023 roku
UWAGA: W trakcie trwania kursu dodatkowo na każdych zajęciach realizowane są ćwiczenia ustne (a vista i konsekutywne) oraz przerabiane teksty które pojawiły się na tłumacza przysięgłego w poprzednich latach